BÁZIS
search
search
HU / SK / ENG

Szarka Szilvia

8. 21. Szöveg

Szarka Szilvia recenziója Jo­zef Tan­cer A sok­nyel­vű Po­zsony nyo­má­ban című kötetéről a Recitin

Szarka Szilvia recenziója Jo­zef Tan­cer A sok­nyel­vű Po­zsony nyo­má­ban – Be­szél­ge­té­sek a régi vá­ros la­kó­i­val (Ford. Ba­logh Mag­dol­na, Bu­da­pest, Láb­nyom Könyv­ki­adó, 2022) című kötetéről a Recitin jelent meg, ahol teljes terjedelemben olvasható.

"Jo­zef Tan­cer, po­zso­nyi ger­ma­nis­ta Roz­vi­a­za­né jazy­ky – Ako sme ho­vo­ri­li v sta­rej Bra­tis­la­ve című, a po­zso­nyi Slo­vart Ki­adó gon­do­zá­sá­ban 2017-ben meg­je­lent in­ter­jú­kö­te­te az­zal a cél­ki­tű­zés­sel ké­szült, hogy be­mu­tas­sa a két vi­lág­há­bo­rú kö­zöt­ti Pressburg-Pozsony-Bratislava min­den­nap­ja­i­nak nyel­vi sa­já­tos­sá­ga­it, egy olyan le­tűnt vi­lá­got, amely­ben ter­mé­sze­tes­nek szá­mí­tott a több­nyel­vű­ség és a nyel­vek ke­ve­re­dé­se a hét­köz­na­pi tár­sal­gás­ban. A könyv egy tíz évet fel­öle­lő szociolingvisztikai-kultúrtörténeti ku­ta­tó­mun­ka ered­mé­nye­i­nek és be­lá­tá­sa­i­nak összeg­zé­se, amely a tu­do­má­nyos ér­dek­lő­dés ins­pi­rál­ta meg­ál­la­pí­tá­so­kat köz­ért­he­tő stí­lus­ban a le­he­tő leg­szé­le­sebb ol­va­só­kö­zön­ség­hez kí­ván­ja el­jut­tat­ni. Az egy­ko­ri jel­leg­ze­te­sen mul­ti­kul­tu­rá­lis közép-európai vá­ros több­nyel­vű éle­té­be a ma­gyar ol­va­só is be­te­kin­tést kap­hat a kö­tet A sok­nyel­vű Po­zsony nyo­má­ban – Be­szél­ge­té­sek a régi vá­ros la­kó­i­val cím­mel meg­je­lent ma­gyar for­dí­tá­sá­nak kö­szön­he­tő­en, ame­lyet 2022-ben a Láb­nyom Könyv­ki­adó adott ki Ba­logh Mag­dol­na tolmácsolásában.

Tan­cer, a po­zso­nyi Co­me­ni­us Tu­do­mány­egye­tem né­met nyel­vi és iro­dal­mi tan­szé­ké­nek ve­ze­tő­je, do­cen­se 2007-ben vet­te fel mag­nó­ra az első be­szél­ge­té­se­ket an­nak a nem­ze­dék­nek tag­ja­i­val, amely utol­só­ként nő­he­tett fel a több­nyel­vű Po­zsony kö­ze­gé­ben. Tíz évig het­ven adat­köz­lő­vel dol­go­zott együtt, en­nek ered­mé­nye­ként mint­egy száz in­ter­jú jött lét­re. A kö­tet­be a szer­ző olyan húsz, 1916 és 1933 kö­zött szü­le­tett, mai vagy egy­ko­ri po­zso­nyi la­kos­sal foly­ta­tott be­szél­ge­tést vá­lo­ga­tott be, ame­lyek a két há­bo­rú kö­zöt­ti Po­zsony nyel­vi tér­ké­pé­nek le­he­tő leg­szé­le­sebb szín­spekt­ru­mát rög­zí­tik. Ez a nyel­vi sok­szí­nű­ség an­nak da­cá­ra is ki­raj­zo­ló­dik, hogy Tan­cer nem fog­lal­ko­zik a vizs­gált kor­szak­ban, Po­zsony­ban be­szélt va­la­mennyi nyelv­vel (pl. cseh, jid­dis, hor­vát), ha­nem csak azok­kal, ame­lyek hi­va­ta­lo­san és szim­bo­li­ku­san is fon­tos sze­re­pet töl­töt­tek be a vá­ros éle­té­ben, te­hát a né­met­tel, a ma­gyar­ral és a szlovákkal."

VISSZA