BÁZIS
search
search
HU / SK / ENG

Karádi Éva

6. 7. Szöveg

KARÁDI 80

Van, ami nem változik - a nyolcvanéves Karádi Évát köszönti a Bázis a hetvenedik születésnap alkalmából készült verses "karádiádák" közreadásával, amelyek Vlado Janček köszöntő költeményének fordításai. A szlovák nyelvű eredeti vers összeállításunk végén szerepel.

Karádi Éva dicsérete
(Hetvenes köszöntő)

Böszörményi Péter fordítása

Minek a Louvre és a versailles-i kertek,
a világ sok csodája, miket csak sejtek,
mivégre Párizs, és mivégre Léva,
ha nem zengik mind azt, hogy Karádi Éva?

Lemondok arról, hogy szuperhős legyek,
hogy nevemet viseljék fenséges hegyek,
ne nyíljon előttem több perspektíva,
csak lennék olyan, mint Karádi Éva!

100 számra adta ki lapját, a Lettrét,
megvenni ki-ki az útjáról letért.
Egykori ellenzék meghitt barátja.
Igazi kincs, még a színvak is látja.

Több ő, mint Rátótról bármennyi Béla!
Ne jusson nekem több fűszeres cékla,
ne ékeskedjen a presszómon crema,
csak lennék olyan, mint Karádi Éva!

Ő mindig csendben a háttérben marad,
de ha kell, megmozgat követ és falat.
Fordít és kiad és kigondol és… Ha
lehetnék egy hétig Karádi Éva!

Évekig élnék én húsz evettel, sőt
megennék egy lyukas kerékpárbelsőt…
Na de már elég lesz ez a sok léha-
ság. Éljen sokáig a drága Éva!

Dicsőítő ének
(Karádi Éva hetvenedik születésnapjára)

Mészáros Tünde fordítása

minek a louvre s a versailles kertjei
minek e sárteke legnagyobb kincsei
minek a beatles-dal: oblada-obladi,
ha nem arról nyomják, hogy de jó vagy, karádi!

mit bánom, nyeljen el a megáradt néva
nem is kell várnia: elvihet még ma,
hiszen nem újdonság, uncsi már a téma:
sose leszek olyan, mint karádi éva.

csillogó tehetség, nem hamis, valódi!
utolsó erőmből hörgöm, hogy haláli!
betege vagyok a vágyamnak. maródi.
s kataton bálványként makogom: karádi.

hiányos kissé még a mengyelejev-tábla
akinek nem inge, ne vegye magára.
de kiben van egy kis józan judícium,
együtt kérdi velem: hol a karádium?!

százat ért, aszongyák, s nem lesz többé lettre
ettől kinyuvadok, vagy minimum let(ö)r
aki erről tehet, menjen tuggyukhová,
de itt marad nekünk a jó karádiová.

(kultúrának most már ott van a ……
na de őt, mint tudjuk, ki kéne ……
de ki, ha nem lenne, ki kéne talányi:
az bizony evicska, más néven karádi.)

hosszabbra nyúlik már ez a panegirisz
mint tavalyról ittmaradt, kövér földigilisz.
valahogyan talán le is kéne zárni:
bis hundertundzwanzig, kedves jó karádi.

(fordította, átköltötte és elrontotta szeretettel: mészáros tünde)

Karádi Éva-köszönőlapok
(A csodálat 70 árnyalata)

Németh Zoltán fordítása

Mit ér a Louvre és mit ér a Versailles-szisztéma,
Mit ér gyémánt, kincs és arany cukorrépa,
Mit ér a Beatles és az Oblada-Obladi-téma
Ha mind kevesebb, mint Karádi Éva?

Nem érdekel Akhilleusz és Homérosz balhéja,
Nem érdekel az Évszázad Művésze bódéja,
Nem érdekel meghívás a kabaréba,
Inkább lennék csak: Karádi Éva.

Íme megjelent a Lettre 100. száma, oh Éva,
Biztosabb lábakon áll, mint bármely aréna,
Ez a lap igazi csapatembléma,
Éva irodalmunk méltó királynéja!

Sokkal több ő, mint holmi Travolta,
Nekem nem kell whiskey a bazsalikomos limonádéba,
Nem kell Cadbury, Hershey vagy Lindt csokoládéja,
Csak legyek olyan, mint a, mint a Karádi Éva!

Éva gyönyörű novellatéma,
Lapjában nincs hibás morféma,
Nem telefontéma, hanem egy új Éra,
Bár lehetnék szerkesztő, fordító, mint Karádi Éva!

Jaj, milyen kevés, milyen hülyeség ez a poéma!
Jaj, bár maradtam volna inkább néma!
Annyira csodálom Önt, Ön egy mese,
Legyen áldott Karádi Éva neve!!!

Karádi Éva dicsőítése
(a 70. születésnapja alkalmából)

Pénzes Tímea fordítása

Mit nekem dicső Louvre és Versailles-i kertek,
mit nekem legnagyobb világi gyöngyszemek,
mivégre az Obladi-Oblada dalocska,
ha nem figurál benne Karádi Évácska.

Nem áhítok Iliász-hős lenni,
az évtized művésze címet sem elnyerni,
mit nekem bankszámlák irdatlan bősége,
csak lehetnék egyszer Éva őfelsége!

A Lettrének száz száma jelent meg,
szélben és esőben bonganak-csengenek,
kebelbarátai disszidensek és szentek,
többet ér nekem, mint a keleti kincsek.

Többet mint Travolta rongylába,
egy hurghadai szálló pazar étterme meg bárja,
„s mi jó falat, szem-szájnak ingere“,
csak egyszer bújhatnék Karádi bőrébe!

Éva csöndben bújik meg a háttérben,
szerkeszt és intéz – benne a vérében,
fordít és nem ferdít, folyton csak ötletel,
csak egy hónapra lehetnék ő, ki aranyat lehel!

Lecserélném érte a prímás bögölyöket,
felhörpintek érte márkás tisztítószereket,
de elég legyen ebből, szájakat befogni,
éljen és viruljon Éva, a Karádi!

Karádi Éva dicsérete
(Üdvözlégy a hetvenhez)

Vályi Horváth Erika fordítása

Mit ér a Louvre, a versailles-i kert,
mit ér a világ, sok kincse mit rejt,
mit érhet a Ding-Ding-Dong-Dong,
ha az nem Karádi Évától zsong?

Iliászból szerepem is odaadnám érte,
nem kell a cím sem: az Évtized művésze,
lakásra spórolt pénzem, ki akarja, vigye,
csak Karádi Éva hadd legyek cserébe!

Lettre-ből épp száz példányt adott ki,
amit erős szélben is lehetett olvasni,
ismer szinte minden másképp gondolkodót,
Éva a Kelet palotáinál is több, kívánok minden jót.

Éva több, mint Travolta a Grease-ből!
Hurghadai reggelim lecserélném élből,
a tormás sonkatekercstől is megválnék,
ó, ha én Karádi Éva lehetnék.

Éva a háttérben bújt meg mindig csendben,
de ha kellett, intézett mindent rendben.
Folyton fordít, kiad, ötlete oly végtelen.
Egy hónapig de lennék Karádi Éva bőrében!

Hegedűs böglyeim mind elvinnék,
akár konyhai mosogatószert is innék…
De elég a sok sületlen duma.
Maradj velünk sokáig, Karádi Éva!

Vladó Jancsek
Opgyivné pohlyadi na Evu Karádi
(1)
(Zdravica k szegyemgyeszjatke)

Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása

Nacso je Luvr a verszajszké záhradi,
nacso szú najvecssie szvetové pokladi (2),
nacso je pesznyicska Oblada-Obladi,
kety sza v nyej nyeszpieva o Eve Karádi? (3)

Vimenyím mozsnoszty bity posztavou z Iljádi,
vimenyím sancu bity Umelcom dekádi,
vimenyím sztavebné szporenie pre mladích,
za to, zse bugyem rasz jak Eva Karádi. (4)

Vidala szto csíszel csaszáku Lettre,
cso sza dá csítaty aj pri szilnom vetre, (5)
poznala prakticki kazsdého sz diszentu…
Eva je vjac ako paláce Orjentu. (6)

Eva je vjac ako Travolta sz Pomádi! (7)
Vimenyím ranyajki f hoteloch Hurgádi,
vimenyím sunkovo-hrenové roládi
za to, zse bugyem rasz jak Eva Karádi.

Eva sza szhováva vzsdi tyiho f pozagyí,
a pritom, kety treba, tak fsetko zarjagyí.
Prekladá, vidává, fkusze má nápadi.
Kcem sza tak na meszjac sztaty Evou Karádi! (9)

Vimenyím na huszle hrajúcé ovadi,
vipijem csisztyjací prosztriedok narjadi…
No dobre, sztacsilo, doszty bolo hovagyín. (10)
Nyehh dlüho zsije nám Evicska Karágyi! (11)

Hizsnyai Tóth Ildikó (12) átmenetileg végleges nyersfordítása (1 nappal a leadási határidő után)

1) A szerző nem tud betelni Karádi Éva csodálatával, bármelyik oldaláról nézi is, mindig eszébe jut róla egy rím.

2) Rejtett utalás Babits Esti kérdésére, csak a dombok-lombok helyett neves helyszíneket említ. (Továbbgondolni!)

3) Meghallgattam a youtube-on, tényleg nem említik a nevét. A költőnek igaza van.

4) A lírai alany hajlandó lemondani minden földi dicsőségről, valamint a számára felajánlott, előnyös részletfizetéssel kecsegtető hitelkonstrukcióról, csak hogy olyan lehessen, mint K. É.

5) Bizony, a pozsonyi szél! (Ötlet: betoldani valamit Varga Imre Szelek városa c. versciklusából, pl. amikor I. Ferdinánd rostélyost eszik a Zöldházban, utána pedig rá akar gyújtani, mert nem érti a feje fölött lógó feliratot: „Fajčenie zakázané!” Ez majd ad egy kis multikultis kiterjedést is az egésznek, szép lesz!)

6) Az adoráció itt tetőfokára hág, legalábbis a közízlés szempontjából, de azért a továbbiakban is lesz még néhány eredeti hasonlata a költőnek.

7) Szerintem a szerző ezen a ponton kissé sajnálja, hogy csodálata alanyát nem Palpfiksön Évának hívják. Ezt ugyan nem jelzi semmilyen módon, de egy empatikus fordító az ilyesmit kiérzi. (Töprengeni, sokat!)

8 ) A tormás sonkatekercset nem szeretem, úgyhogy ezt majd kihagyom. (Helyette esetleg: padlizsános kuszkusz.)

9) A költő K. É. munkásságát méltatja. Felidézve széleskörű szellemi hiperaktivitását lelkesedése egyszeriben alábbhagy: e tekintetben csupán csak 1 hónapig szeretne a bőrében lenni. (Felhívni a szerzőt: ne javítsuk-e ki 1 hétre?)

10) A fordító egyetért a szerzővel.

11) Dettó.

12) Aki most izgul. Hogy akkor most ki szerkeszti meg a lábjegyzeteit, ha ez a kiadvány titokban készül? Ki mélázik el az ő tótos magyar megoldásai felett? Vagy tótos-magyar? Máris egy dilemma: kell-e kötőjel a „tótos” és a „magyar” közé, ha együtt főnévi jelzőként állnak az alaptag előtt, ugyanakkor egyikük mégiscsak mellékneve a másiknak? Vagy írjuk egybe? Az egyik szabályzat ezt mondja, a másik meg azt. Különben is: nem pejoratív? Érezhető az önirónia? Te, a helyemben, Éva, adnál-e a saját szádba ilyen kifejezést? Vagy ne kérdezősködjek annyit? Mondjam inkább azt, hogy: az Isten éltessen sokáig, míg a két szabályzat között folyó vita el nem apad bokáig? Mondom. Sőt, tovább is!

Vlado Janček

Obdivné pohľady na Evu Karádi
(Zdravica k 70tke)

Načo je Louvre a versaillské záhrady,
načo sú najväčšie svetové poklady,
načo je pesnička Oblada-Obladi,
keď sa v nej nespieva o Eve Karádi?

Vymením možnosť byť postavou z Iliady,
vymením šancu byť Umelcom dekády,
vymením stavebné sporenie pre mladých,
za to, že budem raz jak Eva Karádi.

Vydala sto čísel časáku Lettre,
čo sa dá čítať aj pri silnom vetre,
poznala prakticky každého z disentu…
Eva je viac ako paláce Orientu.

Eva je viac ako Travolta z Pomády!
Vymením raňajky v hoteloch Hurghady,
vymením šunkovo-chrenové rolády
za to, že budem raz jak Eva Karádi.

Eva sa schováva vždy ticho v pozadí,
a pritom, keď treba, tak všetko zariadi.
Prekladá, vydáva, vkuse má nápady.
Chcem sa tak na mesiac stať Evou Karádi!

Vymením na husle hrajúce ovady,
vypijem čistiaci prostriedok na riady…
No dobre, stačilo, dosť bolo hovadín.
Nech dlho žije nám Evička Karádi!

VISSZA