Megjelent Molnár Norbert Monogram II. című interjúkötete a NAP Kiadónál, amely a Monogram című kötet folytatása! Felelős kiadó: Barak László. A kötet szerkesztője Vida Gergely. A könyvben 12 interjú található, ebből 6 Bázis-tagokkal készült. Előszó, tartalom és életrajzok:
TARTALOM
Előszó
Balog Beáta BB Nincs erősebb ellenállás, mint a személyes integritás
Böszörményi Péter BP Minden, ami bíztató, az rendszerhiba
Cs. Liszka Györgyi CsLGy Őrültek klubja
Csehy Zoltán CsZ A szöveg legyen pulzáló energiagóc
Deák Renáta DR A kortárs magyar irodalom legnagyobbjait fordítja szlovákra
Eva Andrejčáková EA Párhuzamos nyelvek
Gombos Norbert GN Egy profi teniszező, akivel nem akartak játszani a kortársai
Gyenge Veroni GyV A slambajnok odacsap
Hushegyi Gábor HG Aki mindig másként gondolkodik
Kovács Kovi Zoltán KKZ Vándor, láss!
Kerekes Vica KV Ha kell, a bőrét is vásárra viszi
Vrabec Mária VM Kiszolgáltatottak krónikása
ELŐSZÓ
A második részek mindig gyanúsak. Olyanok, mintha ráülnénk egy hullámra, amely már rég elérte a partot. Pedig ez nem feltétlenül igaz. A Monogram esetében semmiképpen sem.
A Monogram II. az első részhez hasonlóan olyan interjúkat tartalmaz, amelyek a Pátria rádióban készültek. Csak később, így már nem volt idő és tér a feldolgozásukra, ami miatt nem fértek bele az első részbe. Annyiban különbözik az első résztől, hogy kicsit más a borítója, és valamivel kevesebb benne az interjú, mások a történetek, de ugyanaz a hangulat és szándék köti össze, mint az első részt.
A második rész is ugyanolyan izgalmas életútinterjúkat tartalmaz, mint az első. Szlovákiai magyarokkal beszélgettem, akik szakmájukban magas színvonalat képviselnek. Olyan kultúremberekkel, akik pályájukon, gondolkodásukban, történeteikben tükröt tartanak a közegnek, amelyből jöttek. Nem példaképek, hanem tanúk: arról beszélnek, miként alakult az életük, mit gondolnak a világról, és hogyan látják mindazt, ami körülvesz minket.
E kötet 12 interjút tartalmaz. És ebben is vannak beszélgetések, amelyek egy kicsit kilógnak a sorból. Három műfordító, egyikük szlovákból fordít magyarra, a másik kettő magyarból szlovákra, mindketten egy kis csúszással találták meg kapcsolódásukat a magyar nyelvhez. Három újságíró, egyikük szlovák közegben működik, másikuk pedig már nyugalmazott szerkesztő. Beszélgettem sztárszínésznővel, művészetkritikussal, költővel, slammerrel, utazóval. Aki a leginkább kilóg a sorból, az a teniszező. De ő nem az asztalra, hanem a pályára ütött hatalmasakat, hogy a világ élvonalába tartozzon.
Ami fontos: győztek a nők, 7:5-re (mintha egy teniszszett eredménye lenne). Amúgy is övék a jövő, vagy valami ilyesmi.
Sok embernek tartozom köszönettel a könyv kapcsán, de kettőt közülük kiemelnék: Bőd Titanilla és Gombos Gergely segítsége nélkül ez a könyv létrejöhetett volna, csak sokkal rosszabb lenne. Bár azt, hogy milyen, az olvasó dönti el.
Dőlj hátra, kedves olvasó, és vedd fel a szemüveged, ha kell.
MN
ÉLETRAJZOK
BALOG BEÁTA: Losoncon született, a füleki magyar gimnáziumban érettségizett, mégsem magyar, hanem előbb angol, aztán szlovák újságíró lett. Pozsonyban és az Egyesült Államokban végezte az egyetemet. Tizenegy évig volt a Sme napilap főszerkesztője, amely a legnagyobb véleményformáló napilap Szlovákiában. Korábban a Slovak Spectator című angol nyelvű hetilapot vezette. Néhány éve napvilágot látott első regénye, a Kornéliák. A szlovák sajtópiac egyik legbefolyásosabb személyisége, a Nemzetközi Újságíró Szövetség, az IPI vezetőségének tagja, korábban alelnöke.
BÖSZÖRMÉNYI PÉTER: Kassán született, ott is nőtt fel. Eminens diák volt, de nem állt tőle távol a polgárpukkasztás már a középiskolában sem. Saját bevallása szerint két tantárggyal volt problémája: a zenével és az idegen nyelvekkel. Így lett belőle énekes, majd szak- és műfordító. A Samsung okostévék használati utasításai mellett szépirodalmat is fordít. Ő volt a szlovákiai magyar underground szcéna első komolyabb együttese, a Jutott neki frontembere. Informatikát és hungarológiát tanult Prágában, jelenleg Budapesten él. Örök pesszimista.
CS. LISZKA GYÖRGYI: Ő volt a leghosszabb ideig regnáló főszerkesztő a szlovákiai magyar sajtópiacon a rendszerváltás után az online, a nyomtatott napi- és a hetilapokat számítva. 2006-tól vezette a Vasárnap című hetilapot egészen 2023-ig. Amikor átvette, a lap inkább közéleti jellegű volt, de családi lappá alakította. Köbölkútról származik, Párkányban született, Érsekújváron érettségizett, a pozsonyi Comenius Egyetemen szerzett magyar–szlovák szakos tanári oklevelet. Dolgozott a Madách Könyvkiadóban, az Új Nőnél, az Új Szónál, megjelent két könyve és egy regényfordítása. Vérbeli szerkesztő.
CSEHY ZOLTÁN: Pozsonyban született, Illésházán nőtt fel, Somorján érettségizett, Dunaszerdahelyen él és Pozsonyban dolgozik. A Comenius Egyetem magyar nyelv és irodalom tanszékének docense. A budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen doktorált, a docensi fokozatot is ott szerezte. Megszámlálhatatlan irodalmi díjat kapott. Ír és fordít. Antik és magyar irodalommal, műfordítási és hatástörténeti kérdésekkel foglalkozik. Gazdag kritikusi tevékenysége van. Verseit több nyelvre lefordították, de ő maga is több nyelven beszél és publikál. Költő, műfordító, egyetemi oktató.
DEÁK RENÁTA: Jelenleg Budapesten él. Pozsonyban született, Somorján nőtt fel, a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán végzett szlovák–hungarológia szakon. A PhD fokozatot a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetében szerezte. Magyar irodalmat fordít szlovákra, ő a magyar–szlovák és szlovák–magyar műfordítók koordinátora, fordítói szemináriumokat szervez. Része a szlovák, de a magyar irodalmi életnek is. Ő fordította szlovákra Závada Pál Jadviga párnája című regényét, de ő Esterházy Péter, Márai Sándor, Nádas Péter regényeinek fordítója, emellett drámákat is fordít. Fordításaiért több díjat is kapott.
EVA ANDREJČÁKOVÁ: Komáromban született, Gútán nőtt fel, Pozsonyban él. Édesapja szlovákiai magyar, édesanyja áttelepült szlovák. A magyar ugyan jelen volt a családban, de a domináns a szlovák volt. A pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán szlovák–esztétika szakon végzett. A Mosty című csehszlovák lapnál dolgozott újságíróként, majd a Sme kultúra rovatában, most a Film.sk szerkesztője. Közben műfordító. Szépirodalmat fordít magyarról szlovákra. Ő fordította Mednyánszky naplóit, de Varró Dánielt, Erdős Virágot, Závada Pétert és Závada Pált is. Három gyermeke van, a legkisebb, Jonatán magyar iskolába jár, pedig alig beszélt magyarul, amikor odakerült.
GOMBOS NORBERT: Nádszegről származik, Galántán született, de Pozsonyban nőtt fel. Teniszező, fénykorában a férfi világranglista 80. helyén állt. Karrierje során eddig hét Challenger-tornát nyert, 2020-ban pedig bejutott a párizsi Roland Garros Grand Slam-tornán a legjobb 32-be. A szlovák Davis-kupa-csapat stabil tagja. Nemrégiben csuklóműtéten esett át, ideiglenesen szüneteltette a teniszt, de ismét visszatért a pályára, egyelőre küzdi magát felfelé a világranglistán, több-kevesebb sikerrel.
GYENGE VERONI: Vágkirályfáról származik, tíz éve slammel. A legismertebb szlovákiai magyar slammer. 2021-ben megnyerte a magyar bajnokságot, majd szlovákiai magyarként Magyarországot képviselve az Európa-bajnokságon a legjobb tízben végzett, részt vett a világbajnokságon is Brüsszelben, ahol 11. lett. A komáromi Selye János Egyetemen végzett magyar–angol szakon, jelenleg egy multinacionális cégben dolgozik. Aktivista, aki a szlovákiai kormányellenes tüntetések arca lett, gyakorlatilag egyetlen szlovákiai magyarként.
HUSHEGYI GÁBOR: Esztéta és művészetkritikus. Pozsonyból származik, a Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán filozófia–esztétika szakon végzett. Oktatott a Comenius Egyetem magyar tanszékén, a nyitrai pedagógiai karon és a pozsonyi Képzőművészeti Főiskolán is. Volt a Műcsarnok és a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumának kurátora. Kiállításokat szervezett és rendezett, neve a kilencvenes években szorosan összefonódott Németh Ilonáéval. Művészetkritikai írásai főleg a kortárs művészettel foglalkoznak. Munkásságáért Németh Lajos-díjjal tüntették ki. Igazgatója volt a budapesti Szlovák Kulturális Intézetnek és egyik vezetője a szlovák Művészeti Alapnak. Már nyugdíjas.
KOVÁCS KOVI ZOLTÁN: 2006-ban négy barát alapította a Vándorláss polgári társulást. A Vándorláss a szlovákiai magyarok számára az utazás maga. A társulás szervez ugyan csoportos utakat tájainkon is, de inkább arról ismert, hogy olyan helyekre juttatja el az utazni vágyókat, mint India, Nepál, Marokkó, a Szahara vagy Honduras. Alsószeliből származik, több egyetemet kipróbált, végül a Kőrösi Csoma Sándor Buddhista Egyetemet végezte el. Utazó, aki szeret egy helyben lenni. Élt Andalúziában, de a Covid és a szlovákiai magyar kultúra szeretete hazahozta.
KEREKES VICA: Fülekről származik, ott érettségizett, majd a pozsonyi Színművészeti Főiskolán diplomázott. Öt nyelven játszik, színpadon szlovákul és magyarul, filmeken általában csehül, de angolul is. A csehek számtalan filmszerepet adtak neki. Több mint hetven filmben szerepelt. Tanít a budapesti Lumiére Filmiskolán. Élt Pozsonyban, Prágában, Budapesten és egy kicsit Ausztriában is, jelenleg Magyarországon, Szlovákiában és Csehországban is dolgozik. Színésznő, aki közéleti kérdésekbe is beleáll, még akkor is, ha nem arat ezzel osztatlan sikert.
VRABEC MÁRIA: Szlovákiai magyar újságíró, aki Prágában született. Nyitracsehiből származik, ott is él a mai napig. Szencen érettségizett, a pozsonyi Comenius Egyetemen végzett újságírás szakon. Egy regionális szlovák lapnál kezdett, s e rövid kitérő után került az Új Szóhoz, majd a Vasárnaphoz. Cikkeiben általában olyan témákat pedzeget, amilyeneket mások nem, vagy csak felületesen. Írt könyvet Malina Hedvig és Róbert Bezák püspök hányattatásáról, most egy újabbon dolgozik. Szlovákiai magyar szinten az oknyomozó újságírás fehér hollója.



