Mai magyarra „fordították” Jókait. Juhász Katalin írása az Új Szóban jelent meg. Teljes terjedelemben az Új Szó online felületén olvasható.
"A klasszikusokhoz vezető út ritkán egyenes – különösen, ha Jókai Mór hömpölygő mondatairól és gazdag, ma már idegenül ható nyelvéről van szó. A Petőfi Irodalmi Múzeum most egy merész és hiánypótló kísérlettel próbálja közelebb hozni az író világát a kortárs olvasókhoz.
A Jókai (érthetően) című, ingyenesen elérhető kötet a nyelven belüli „fordítás” eszközével teszi befogadhatóbbá a klasszikus szövegeket.
A kiadvány apropóját az író születésének 200. évfordulója adja, tartalma pedig beszédes válogatás: Az arany ember egyik kulcsfontosságú fejezete és az Egy komondor naplója című novella kapott új, egyszerűbb nyelvi formát. A cél nem az átírás öncélú gesztusa, hanem az irodalmi élmény demokratizálása: azok számára is hozzáférhetővé tenni a műveket, akik számára a 19. századi próza nyelvi rétegei leküzdhetetlen akadályt jelentenek.
A múzeum évek óta tudatosan építi ezt az irányt. A kezdeményezés 2021-ben indult, amikor Petőfi Sándor János vitézének három énekét ültették át könnyen érthető nyelvre, elsősorban értelmileg és tanulásban akadályozott diákok számára. A mostani Jókai-kötet azonban már szélesebb közönséget céloz: a tapasztalatok szerint nemcsak a speciális nevelési igényű tanulók, hanem a „neurotipikus” diákok is gyakran küszködnek Jókai szövegeivel."


