Havran Kati írt kritikát az Új Szóban Pavol Rankov mesekönyvéről, amelyet Vályi Horváth Erika fordított magyar nyelvre. A kritika teljes terjedelemben az Új Szó online felületén olvasható.
"Királyi családok, hercegek, hercegnők, grófok és grófnők, kastélyok, birodalmak, sárkányok, törpék. Klasszikus mesei környezetbe ágyazott, ám ízig-vérig a mai olvasónak szánt üzeneteket hordozó meséket tartalmaz Pavol Rankov Hercegnők és hercegek című kötete, amelyet Vályi Horváth Erika fordításában vehetnek kézbe a magyar olvasók.
Állítsd be, hogy az Új Szót az elsők között lásd a Google keresőben!
De milyen is az a mese, amely a mai világnak szól?
Amikor útjába áll a háromfejű sárkány, ahelyett, hogy előrántaná kardját, és lekaszabolná a szörnyeteget, Martin kapitány csellel veszi rá, hogy hol ide nézzen, hol oda: a sárkány három feje végül úgy összegubancolódik, hogy a kapitány csapata gond nélkül elslisszan a sárkány közeléből. Mikor Martin kapitánynak a csapat egyik katonája felrója, hogy ez gyáva tett volt, megfutamodás, főhősünk azzal válaszol, hogy helyesen járt el, hiszen a vérontás nem feladata.
Ahogy Martin kapitány, úgy Pavol Rankov meséi sem tartanak attól, hogy felülírják a hagyományos mesevilágban szereplő erényeket.
Ezekben a mesékben a hős nem csupán bátorsága és ereje révén válik hőssé, a hősnő pedig nem pusztán azért, mert kivételesen szép.
A klasszikus értelemben vett erények témája éppen a fent említett részletet tartalmazó mesében, a Vőlegény Marianna hercegnőnek címűben kerül górcső alá alaposabban, méghozzá egy humoros nyelvi húzás mentén. Marianna hercegnő szüleinek birodalmában ugyanis olyan törvények uralkodnak, melyek szerint a király lányát csak olyan kérő veheti feleségül, akinek az erényei ugyanazzal a kezdőbetűvel kezdődnek, mint a hercegnő keresztneve."



