BÁZIS
search
search
HU / SK / ENG

Dobos Éva

2. 8. Szöveg

Dobos Éva köszönőbeszéde a Baumgarten-emlékjutalom átadásán

Magamról

Dobos Éva vagyok, és norvég kortárs írók műveit fordítom magyarra.

A nyolcvanas években költöztem Norvégiába, az akkor még négymilliós skandináv országba. Addig Pozsonyban laktam, ott jártam iskolába. Közép-Európából nézve Norvégia végállomás volt, a térkép legszélén, onnan már nem ment tovább vonat. Azóta két nyelvben, két nép kultúrájában élek. 

Az egyik nép hallgatag, a másik közlékeny, az egyik ország tele van vizekkel, gleccserekkel és hegyekkel, a másikban inkább búzamezők, lankás dombok, és síkság dominál.  

A magyar nyelv agglutinál, ragoz, bonyolult a nyelvtana, és önmagán kívül nem hasonlít semmire. A norvég tele van elöljárókkal, múlt idejű igeidőkkel, természetet leíró szavakkal, és egy csomó nyelvi rokonnal.

Gazdag és csodás mindkét nyelv. 

Műfordításról

Mikor Norvégiába kerültem, a fordítás nem volt új számomra, hiszen Pozsonyban, magyarként, folyamatosan fordítottam szlovákból, hol csak fejben, hol szóban, hol írásban.

Norvégiában is folytattam, eleinte a kezdők naiv merészségével és önbizalmával fordítottam könyveket, később valamivel tudatosabban.

Kb. 10 lefordított könyv után megértettem a műfordítás lényegét, és néhány kitérő után Jon Fosse prózai munkáinál ragadtam le. Amit persze sem az első regénye után, 15 éve, sem később nem bántam meg.

2.

Egy irodalmi mű, egy regény vagy egy színdarab csak akkor indulhat el a világba, ha azt a műfordító lefordítja. Különben nem lép ki saját országából, ismeretlen marad a világ számára.

Ha nincsenek műfordítók, a skandináv krimik, vagy Kalman Stefansson, Karen Blixen, Knausgård vagy Jon Fosse csak a saját országában lenne nagy író. A norvég olvasók pedig nem ismernék Szerb Antalt, Márait, Esterházyt, Gárdos Pétert, Borbély Szilárdot.

Köszönet

Köszönöm a munkámért kapott emlékjutalmat. Örülök, hogy a műfordítás is reflektorfénybe kerül ebben a csodás könyvtárban. Végtelenül jól esik az elismerés, hiszen egy kis nyelvről egy kis nyelvre fordítok, és a norvég irodalmat, Jon Fosse Nobel-díjáig, nem kísérte túl nagy érdeklődés.  Biztos vagyok benne, hogy a skandináv irodalom, és ezen belül a norvég, új értékeket hoz a magyar olvasóknak, és egy más világot és mentalitást ismerhetnek meg. Köszönöm a jelölést, köszönöm a biztatást, amit a családomtól és a barátoktól kaptam.

VISSZA