BÁZIS
search
search
HU / SK / ENG

Polgár Anikó

12/31 Text

Anikó Polgár: Pentheus Puzzle. Translator: Kris Herbert

A creative game, truly three-dimensional,
and we can run in the fresh air while we play it.
We walk around the woods and gather up
every sturdy piece in a sack, and then we decide
where this or that piece of flesh can go.
The severed torso is already a good start.
We can stick a left arm to it,
then a right one on the other side.
We’re still missing a finger here.
There’s no heel, nor ankle over there,
and the head’s place is empty on the bloody neck.
It’s even a challenge that you find it!
If blood drips from the veined leaves,
you’ll have to search the shreds in the grass, among the limbs.
Once it’s ready, we’ll scatter it all again,
and if we get bored, we’ll make it harder:
we’ll put the head upside down at the bottom,
and we’ll turn over every other part,
so that the palms can feel about the ground
and the knees can brush against the sod
and the blood can pour from the chest into the grass,
the earth and the face can meet,
the mouth can fill with clods of dirt,
and we can fit the wide-open eyes carefully
into a hole carved into the mud.
All you need is the puzzle-book version
for at-home use: colorful, attractive, and alongside the pictures,
there are some excerpts of a drama, too.

We launched this project with the support of the Kult Minor - Fund for the Support of National Minority Culture. Its aim is to translate contemporary Hungarian poetry in Slovakia into English. We want to create a virtual anthology of contemporary Hungarian poetry in Slovakia.

BACK