Folytatom a szabadúszó létet, a hosszú távú munkáimat & egyúttal a Jugoszláv-sorozatomat.
A héten Pozsonyban is jártam, az utolsó simításokat végeztünk a kiadóval Orcsik Roland nemsokára megjelenő Fantomkommandójánakszlovák fordításán. A könyv a 90-es években játszódik Szerbiában, ex-Jugoszláviában (Jugoszlávia 1).
Most éppen többet fordítok angolból szlovákra. Charles Simic The Voice at 3 am c. verseskötetének már megvan a nyersfordítása (a Pulitzer-díjas költő Belgrádban született, később az USA-ba emigrált, Jugoszlávia 2), illetve Teagan Hunter egyik romantikus hokis regényét fordítom szlovákra (az erotikus részeknél azért megszenvedek a nemi szervek szinonimáival).
Várom a Művészeti Alap eredményeit, műfordítói ösztöndíjra pályáztam Száz Pál Bosnyák képek és más feljegyzések útközben c. könyvével (Jugoszlávia 3).
És közben hiába tervezem be a hetemet, készenlétben vagyok. Akár a Napunktól, akár a Szlovák Nagykövetségtől kereshetnek, ha valami történik a szlovák-magyar kapcsolatokban.
Nagyon várom már az első színházi darab fordításomat (Radical relax) is, amit a következő napokban kezdek el.
Illetve már tervezem a következő heteket is – két felkérést kaptam tolmizni, Závada Pált a besztercebányai Tranz műfordítói fesztiválon (május 1.), illetve egy visegrádi beszélgetést a Brak fesztiválon Pozsonyban (június 1.)
És végül, de nem utolsósorban- lelkileg és egy beszéddel készülök április utolsó hétvégéjére, amikor férjhez megyek. Bár csak tolmácsként, a legjobb barátnőm esküvőjén tolmizok. :)
Anyumnak ne mondjátok el, de egy irodalommal kapcsolatos tetoválást is varrattam magamra a héten - egy könyvillusztrációt Anna Karenina 1947-es csehszlovák kiadásából.