Böszörményi Péter

Böszörményi Péter fordításában Maroš Krajňak „Carpathia“ című művének felolvasása az Irodalom Éjszakáján Debrecenben

Böszörményi Péter fordításában Maroš Krajňak „Carpathia“ című művének felolvasására az Irodalom Éjszakáján kerül sor Debrecenben 2022. június 17-én, pénteken, 19:00 órától a Karakter 1517 Könyvesbolt és Kávézóban (Kossuth tér 8325 hrsz.). Partnerek: Csokonai Színház – Debrecen, Szlovák Intézet – Budapest. A Karakter 1517 Könyvesbolt és Kávézó teraszán Juhász Árpád olvas majd fel szemelvényeket. A felolvasásról Böszörményi Péter fordításában Maroš Krajňak „Carpathia“ című művének felolvasása az Irodalom Éjszakáján Debrecenben

Böszörményi Péter fordításában Maroš Krajňak „Carpathia“ című művének felolvasása az Irodalom Éjszakáján

Böszörményi Péter fordításában Maroš Krajňak Carpathia című művét olvassák fel az idei Irodalom Éjszakája-programsorozat szlovák helyszínén 2022. június 3-án 19.00-tól: a Margitszigeti Atlétikai Centrumban. Az élő felolvasásokra 19:00 – 23:00 között kerül sor párhuzamosan. Minden helyszínen egy adott szerző művének részlete hangzik el 8 alkalommal, 19.00, 19.30, 20.00, 20.30, 21.00, 21.30, 22.00, 22.30 órai kezdéssel. Böszörményi Péter fordításában Maroš Krajňak „Carpathia“ című művének felolvasása az Irodalom Éjszakáján

Böszörményi Péter fordításában jelent meg az Új Szóban Juraj Buzalka cikke az FMK 1989-es szerepének elfelejtéséről

Böszörményi Péter fordításában jelent meg az Új Szó kulturális-közéleti mellékletében, a Szalonban Juraj Buzalka cikke az FMK 1989-es szerepének elfelejtéséről: “Az 1989-es bársonyos forradalom egyik fő alakja, Fedor Gál a Denník N napilap 2021. november 26-i számában válaszolt egy levélben megfogalmazott kérdésre, mely szerint mi lehet az oka annak, hogy „a Független Magyar Kezdeményezés (FMK) Böszörményi Péter fordításában jelent meg az Új Szóban Juraj Buzalka cikke az FMK 1989-es szerepének elfelejtéséről

Marosz Diána a Bázis Fesztiválról a Vasárnapban

Marosz Diána írt összefoglalót a Bázis Fesztiválról a Vasárnap magazinban: “Irodalom, kultúra, kritika, előadóművészet, képzőművészet, műfordítás – mindez egyetlen, koncentrált kapszulába sűrítve. Így jellemezhetnénk egy mondatban az idei Bázis Fesztivált, a Bázis Magyar Irodalmi és Művészeti Egyesület nagyszabású pozsonyi rendezvényét. Az október 8–9-én megtartott kétnapos fesztiválnak a V-klub és a Lab.cafe adott otthont. A szervezésért Marosz Diána a Bázis Fesztiválról a Vasárnapban

Pénzes Tímea élménybeszámolója a budapesti Bázis-workshop 3. napjáról

A vasárnap délelőtti szemináriumon szóba kerültek a szlovák irodalmat magyarra fordítók ösztöndíjelehetőségei (az FPU és a KultMinor, amely ezt a rendezvényt is támogatta), illetve hogy szlovák nyelven az RTVS.sk hírportál archívumában Čítanie na pokračovanie cím alatt szlovák irodalmi felolvasásokat hallgathatunk (akár mosogatás közben). Majd folytatódott a bemutatkozás, hogyan esett bizonyos könyvekre a választás, ki min Pénzes Tímea élménybeszámolója a budapesti Bázis-workshop 3. napjáról

Pénzes Tímea élménybeszámolója a budapesti Bázis-workshop 2. napjáról

A szombati szemináriumon Vályi Horváth Erika vezetésével meséltek a résztvevők fordítási kérdéseikről, illetve bemutatták fordítói és egyéb munkásságukat. A bemutatkozások során kiderült, mennyiféle nyelvi közegből érkeztünk. Marosz Diána egynyelvű környezetben nőtt fel és szlovák-lengyel szakot végzett az ELTE-n. Roman Holec Trianon című könyvét fordította, amely objektív, nacionalizmustól mentes szlovák optikával közelít a Trianon-témához. Arról mesélt, Pénzes Tímea élménybeszámolója a budapesti Bázis-workshop 2. napjáról