Böszörményi Péter

Pénzes Tímea élménybeszámolója a budapesti Bázis-workshop 3. napjáról

A vasárnap délelőtti szemináriumon szóba kerültek a szlovák irodalmat magyarra fordítók ösztöndíjelehetőségei (az FPU és a KultMinor, amely ezt a rendezvényt is támogatta), illetve hogy szlovák nyelven az RTVS.sk hírportál archívumában Čítanie na pokračovanie cím alatt szlovák irodalmi felolvasásokat hallgathatunk (akár mosogatás közben). Majd folytatódott a bemutatkozás, hogyan esett bizonyos könyvekre a választás, ki min Pénzes Tímea élménybeszámolója a budapesti Bázis-workshop 3. napjáról

Pénzes Tímea élménybeszámolója a budapesti Bázis-workshop 2. napjáról

A szombati szemináriumon Vályi Horváth Erika vezetésével meséltek a résztvevők fordítási kérdéseikről, illetve bemutatták fordítói és egyéb munkásságukat. A bemutatkozások során kiderült, mennyiféle nyelvi közegből érkeztünk. Marosz Diána egynyelvű környezetben nőtt fel és szlovák-lengyel szakot végzett az ELTE-n. Roman Holec Trianon című könyvét fordította, amely objektív, nacionalizmustól mentes szlovák optikával közelít a Trianon-témához. Arról mesélt, Pénzes Tímea élménybeszámolója a budapesti Bázis-workshop 2. napjáról

Böszörményi Péter a füleki UDVart-fesztivál Samko Tále-beszélgetéséről

2021. július 2-án a Füleki Városi Művelődési Központ által szervezett UDVart-fesztiválon az ezredforduló szlovák kultkönyvéről, Daniela Kapitáňová művéről, a Samko Tále: Kniha o cintoríne (Könyv a temetőről) című regényről beszélgettek a meghívottak. A több mint tizenöt nyelvre lefordított mű 2016-ban magyarul is megjelent, a magyar szövegből pedig az Örkény Színházban bemutatott monodráma, valamint hangoskönyv is Böszörményi Péter a füleki UDVart-fesztivál Samko Tále-beszélgetéséről

Böszörményi Péter fordításáról, Jozef Karika A hasadék c. regényéről H. Nagy Péter írt

Böszörményi Péter fordításáról, Jozef Karika A hasadék (2021) című regényéről H. Nagy Péter írt az MA Populáris Kultúra Kutatócsoport honlapján Hasadékok – Vár a Tribecs hegység… címmel: “A titokzatos eltűnések és a furcsa helyek toposza olyan sűrű mintázatot alkot a spekulatív fikció keretén belül, hogy nem sok esély van a vele szembeni elvárások átrendezésére, az Böszörményi Péter fordításáról, Jozef Karika A hasadék c. regényéről H. Nagy Péter írt

A Bázis költészetnapi versvideója

A BÁZIS tagjai április 11-e, azaz a magyar költészet napja alkalmából versvideót készítettek a magyar líra számukra legszebb, legemlékezetesebb, legmegrázóbb soraiból. Felolvasnak: N. Tóth Anikó, Bandor Éva, Forgács Miklós, Bogyó Noémi, Böszörményi Péter, Gubis Éva, Juhász Rokko, Gyurász Marianna, kabai lóránt, Szarka Szilvia, Kormányos Ákos, Pénzes Tímea, Magdalena Roguska-Németh, Hajtman Kornél, Mészáros Tünde, Németh Zoltán, A Bázis költészetnapi versvideója

Böszörményi Péter-interjú a Pátriában

Böszörményi Péterrel beszélgetett a Pátria Rádió Vasárnap délután című műsorában Köteles Szabolcs. Arról, hogyan lett énekes annak ellenére, hogy nem tudott énekelni. Hogyan lett műfordító, miközben nem szerette az idegen nyelveket. A Prágában informatikát végzett műfordító egykor a Jutottneki frontembere volt, a Sziget fesztiválon többször is fellépett, illetve Húsbuni néven kétszemélyes színházat hozott létre Petrik Böszörményi Péter-interjú a Pátriában