Bandor Éva

Bandor Éva – Min dolgozol a héten?

Sok évvel ezelőtt egy színház poros kelléktárában rátaláltam egy könyvre. Ladislav Fuks A hullaégető című regényére. Valaki kiselejtezte vagy színházi kelléknek használta… A kezembe vettem, beleolvastam, megkérdeztem, elvihető-e, a válasz igen volt. És így kezdődött a kapcsolatom ezzel a nagyszerű irodalommal. Fuks könyvét 1967-ben adták ki Csehszlovákiában, Zádor Margit 1971-ben fordította magyar nyelvre (én ebben az évben Bandor Éva – Min dolgozol a héten?

Bandor Éva-interjú az Új Szóban

“Így csöppentem bele a filmjébe, mint egy fiatal szövetkezeti asszony, aki egy tucat vizeletmintával állít be Jan Mikolášekhez, a híres népi gyógyítóhoz, és rezzenéstelen arccal közli vele, hogy vannak, akik az ő falujában is kuruzslónak tartják. Egyik nap még Jan Hřebejkkel forgattam Brünnben, másnap már Agnieszka Hollanddal és Ivan Trojannal Prágában. Iszonyatosan izgultam. Alighogy megjelentem Bandor Éva-interjú az Új Szóban

Bandor Éva-interjú a Vasárnapban

„Hirtelen lettem beteg. Egy kolléganőm pozitív tesztjével egy időben jött elő nálam a betegség. Ő korábban csináltatta meg a tesztet, s mire ismert volt az eredmény, én már betegen nyomtam az ágyat. Őrült hajtás után voltunk. Bemutattuk a Lüszisztratét, három nap alatt ötször játszottuk, hogy láthassák a bérletesek, hiszen senki nem tudta előre, mi vár Bandor Éva-interjú a Vasárnapban

Bandor Éva Louise Glück versét mondja

Bandor Éva a friss Nobel-díjas Louise Glück versét mondja el szlovák fordításban az STV2 Chvíľka poézie – Večerné prechádzky című adásában. A videó megnézhető és meghallgatható ide kattintva.

Bandor Éva-interjú a Denník N-ben

“Éva Bandor pôsobí aktuálne ako herečka na voľnej nohe. Koronavírusom sa nakazila pravdepodobne v Jókaiho divadle v Komárne, kde mali viac pozitívnych prípadov. Vôbec sa to nepodobá na chrípku a prináša to veľa nepríjemných prekvapení, hovorí.” Zdroj: Denník N.