Výber s názvom Šepot miest. Arabské literatúry pripravili arabistky Katarína Bešková a Danuša Čižmíková a zaradili doň texty autorov a autoriek z Egypta (Nadžíb Mahfúz, Džamál al-Gítání, Rím Basijúní), Palestíny (Sahar Chalífa, Adaníja Šiblí), Libanonu (Hudy Barakát), Sýrie (Chálid Chalífa) či Ománu (Džúcha al-Hárisí), ktorých „spoločným meno-vateľom sú miesta a mestá a ich zviazanosť so spomienkami, minulosťou a identitou. Rozmanité hlasy z modernej a súčasnej arabskej literárnej tvorby nás prenášajú na miesta dávno nejestvujúce, nezvratne premenené moderným spôsobom života, prírodnými živlami či ozbrojenými konfliktmi. Literatúra sa javí ako jedno z mála médií schopných uchovať krehkú spomienku na žitú realitu zničených miest a zdevastovaného prostredia i ľudských spoločenstiev.” Preklady sú prácou skupiny prekladateliek a jedného prekladateľa, zväčša absolventov arabčiny na Filozofickej fakulte UK v Bratislave.
Tému čísla dopĺňa KonVerzácia s bohemistom Chálidom al-Biltágím aj rubriky Z pripra-vovaných kníh (Farhad Babaei), Klasika (Latífa az-Zajját) a Inkubátor.
V Inkubátore okrem ukážky z tvorby nositeľky Medzinárodnej Man Bookerovej ceny Džúchy al-Hárisí (preložila Miroslava Dirgová) opäť prinášame víťazný preklad slovenského kola medzinárodnej súťaže Cena Susanny Roth – tentoraz vybraný text Mareka Torčíka Rozložíš paměť najlepšie preložila Izabela Karelová. Ako bonus si môžete prečítať poviedku Novomanželia japonskej literárnej hviezdy Banany Jošimoto v preklade Žofıe de Grootovej.
V tomto roku sa naše združenie DoSlov stalo členom Európskej rady asociácií literárnych prekladateľov – CEATL –, a preto sa tešíme, že vám môžeme sprostredkovať aj dojmy našich zástupkýň z Európskej konferencie o literárnom preklade v Štrasburgu, ktorú CEATL orga-nizovala.
Ilustrácie do čísla pripravila Izabela Uchman, poľská umelkyňa a reštaurátorka výtvarného umenia, ktorá žije v Káhire a ktorej dôležitým prostriedkom umeleckého vyjadrenia je arabský jazyk a kaligrafia.
Verzia vychádza v online i v tlačenom formáte a dá sa kúpiť v e-shope na stránkach časopisu alebo vo vybraných kamenných kníhkupectvách.
Časopis vydáva DoSlov, združenie literárnych prekladateliek a prekladateľov, redaktoriek a redaktorov. Vydanie časopisu z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia ako hlavný partner. Projekt Verzia 2024 bol finančne podporený aj z Fondu LITA.

