BÁZIS
search
search
HU / SK / ENG

Csehy Zoltán

26. 12. Text

Báseň Zoltána Csehyho v preklade Tímey Krekovič Beck 3.

Tento projekt sme spustili ako súčasť stránky Bázis s podporou Fondu na podporu kultúry národnostných menšín. Jeho cieľom je preklad súčasnej maďarskej poézie do slovenčiny. Chceme vytvoriť virtuálnu antológiu súčasnej maďarskej poézie na Slovensku.

Zoltán Csehy

Preklad: Tímea Krekovič Beck

Kniha farieb

Posthumánna jarmaniáda

17.
Podľa Kandinského dokonalú zelenú najlepšie
vyjadrujú tóny stredovej stupnice na husliach.
Podľa mňa talianska skladba La donna lombarda.
Sama najdokonalejšia, šesťosminová zelená,
prastarý odtieň datovateľný od šiesteho storočia:
: Laggiù nell’orto del signore padre, : |
| : che c’è un serpèn. : | To je zelená mojej záhrady,
zelená Dungenessu v tieni jadrovej elektrárne,
presne ako hovorí skladba, talianska skladba, v Božej
žiare, po stope hada, ktorý sa plazí a sám sa
neodváži ochutnať tovar stromu rajskej záhrady.
Kandinského husle pracujú v záhrade, v žlči,
v jadre atómu, v zeleni hada a rajskej záhrady,
istý čas aj v pominuteľných stopách úderov, štípancov a pohryznutí,
ale zelená je omnoho spontánnejšia inštinktívna bytosť,
nemôže ostať len pri stredovej stupnici, alebo pri
pravidelnej šesťosminovosti, zelená navštevuje večný jazykový kurz,
v gombíkovej dierke nosí karafiát ako Oscar Wilde,
aby šírila nádej na porozumenie, tú podozrivú bratskosť, no
zároveň sa vystatuje, aká je nekonečne duchaplná a večne len osedláva
inakosť. Zelená obrastie nielen struny nástroja,
ale aj notové riadky:
na husľový kľúč vybehne tak, že už viac nedovidíš na jej/jeho srdce.

SPÄŤ