BÁZIS
search
search
HU / SK / ENG

Gyurász Marianna

17. 11. Text

Báseň Marianny Gyurász v preklade Evy Andrejčákovej

Tento projekt sme spustili ako súčasť stránky Bázis s podporou Fondu na podporu kultúry národnostných menšín. Jeho cieľom je preklad súčasnej maďarskej poézie do slovenčiny. Chceme vytvoriť virtuálnu antológiu súčasnej maďarskej poézie na Slovensku.

Marianna Gyurász

Preklad: Eva Andrejčáková

Mesto bábik
(alebo panpsychista)

Hovorila som o tom, že som tiež ako evolúcia
alebo ako syntéza ohniviek dedičnej reťaze:
tak ako ony dokážem sa posúvať iba jedným smerom.

Sú odbočky, ktoré niekam vedú
a neraz ústia v slepej uličke.
Myslím, že v zásade tvoria mapu mesta.

Na hlavnej ulici výklad, vo výklade bábika, bábika má na klobúku mašľu,
bábiky aj v dome nad hlavnou ulicou,
bábiky v šikátoroch,

bábiky vo farebných parochniach s vlasmi, ktorým sa rozdvojujú konce.

Keď sa mesto zaľudňuje, aj bábiky sú v mnohých ohľadoch mapami mesta,
raz niekam vedú, inokedy sú slepými uličkami,
odbočiek je neúrekom.

Predstavujem si,
že aj v nás prebýva pomerne veľa menších bábik,
v uličkách vzdušníc a masívnejších tepien,

v zákutiach myelínových obalov,
v sústave klzkých čriev,
a vo vnútri v nich ešte drobnejšie, už nehmatateľné bábiky.

My sa raz
naučíme medzi sebou zhovárať
a klásť si otázky.

Vtedy sa opýtam,
dokedy mi ešte bude rásť hrča nad stehennou tepnou,
a ony zase, koľko sekúnd budú držať pokope bunkové blany, keď zomriem.

SPÄŤ