BÁZIS
search
search
HU / SK / ENG

Nagy Hajnal Csilla

23. 11. Text

Báseň maďarskej poetky Hajnal Csilly Nagy v preklade Jitky Rožňovej

Tento projekt sme spustili ako súčasť stránky Bázis s podporou Fondu na podporu kultúry národnostných menšín. Jeho cieľom je preklad súčasnej maďarskej poézie do slovenčiny. Chceme vytvoriť virtuálnu antológiu súčasnej maďarskej poézie na Slovensku.

Hajnal Csilla Nagy

Preklad: Jitka Rožňová

Architektúra tkaniny

Snívalo sa mi o tvojich knižných policiach
a milenkách, vycítil si to, celý deň
si sa ma vypytoval, čo si vlastne robila,
ale v sne si ma požiadal,
aby som na to neodpovedala.
A o niekoľko nocí neskôr som sa ocitla
v obchode plnom gombíkov, všetko bolo
veľmi, možno až priveľmi pekné,
hľadala som nejaké vhodné na vankúš,
ktorý šijem z tvojho červeného trička.
Ja nemám ihlu ani niť,
o tých sa mi nepošťastilo ani snívať.
Jedno dievča mi pred časom rozprávalo
o snovej paralýze, o tom, že minule
sa vo svojej izbe zobudilo šesťkrát
za sebou,
kým sa jej konečne podarilo objaviť realitu.
Nie som si istá,
či môže mať realitu dievča
bez ihly a nite?
Chcela by som prišiť gombíky na svoje sny,
a na tvojich povystrihovať dierky,
obe tkaniny pripnúť k sebe takým
neodsledovateľným spôsobom, aby
sa povaha reality kdesi v tanci
rovnobežiek a kolmíc stala
nepozorovane bezvýznamnou.

SPÄŤ