Halász Rita-interjú a világirodalomról az 1749-en

Halász Rita válaszolt elsőként az 1749.hu év végi világirodalmi körkérdésére:

Ha év vége, akkor körkérdés – elsőként Halász Rita válaszolt világirodalmi kérdőívünkre.

1749: Melyik magyarra fordított világirodalmi kötetet olvastad idén a legnagyobb örömmel?

HR: Bár nem igazán szoktunk világirodalmi kötetként tekinteni a Bibliára, de a legnagyobb örömmel mégiscsak az Énekek énekét olvastam, sokadszorra. És bár Elena Bosetti is azt írja, hogy inkább örömet kell benne találni, mintsem magyarázni, elég hosszan foglalkoztam vele. Tanulmányokat kerestem hozzá, összeolvastam a különböző fordításokat, kiválasztottam, ami a legjobban tetszik. Sőt a Youtube-on meghallgattam, ahogy héberül (Shir Hashirim) éneklik. Olyan szép! És tanultam közben egy héber szót (dódí), amit a lány ismételget huszonhatszor. Kedvesemnek vagy szerelmemnek fordítják, de talán a szerelmesem adja vissza legjobban a jelentését.  

Hogy a szerelemnél maradjunk, nagyon boldog voltam, amikor az Írók boltjában rátaláltam Roland Barthes Egy szerelemnyelv töredékei című könyvére (Atlantisz Könyvkiadó, fordította Albert Sándor). Hogyan beszél a szerelmes, aki mellett nincs ott a szerelme? A hallgatás és a beszéd könyve ez, annak a tapasztalata, hogy lehetetlen nem beszélni, amikor egyedül vagyunk, a szerelmünk pedig hallgat.”

A beszélgetés teljes terjedelemben az 1749 oldalán olvasható.