Rólunk-Tőlünk

Csillag Lajos interjúja Szöllősi Mátyással

“Úgy látom, hogy szinte maguktól is megtörténnek bizonyos dolgok, amiken sokáig csak gondolkodtam, ez az időszak alapjában véve változtat meg, és persze sokat segített abban, hogy fel tudjak ismerni olyan mintákat, sémákat, amiktől elsősorban szabadulnom kell. Most mintha egy fokkal komolyabb lehetőségünk volna kívülről szemlélni bizonyos dolgokat, rendszereket, és ez nagyon hasznos. Bármilyen furcsa is, Csillag Lajos interjúja Szöllősi Mátyással

Bandor Éva-interjú a Denník N-ben

“Éva Bandor pôsobí aktuálne ako herečka na voľnej nohe. Koronavírusom sa nakazila pravdepodobne v Jókaiho divadle v Komárne, kde mali viac pozitívnych prípadov. Vôbec sa to nepodobá na chrípku a prináša to veľa nepríjemných prekvapení, hovorí.” Zdroj: Denník N.

Polgár Anikó tárcája

“Mit képzelnek, hogy ki akarnak tenni ebből a fészekből, hogy nyugdíjba akarnak küldeni? Hiszen magam tapasztottam, szalmából, hulladékból, sárból, ürülékből, az összes alkotóanyag olyan jól összeállt már, megkötött, szilárd lett, mint a beton, nem is csoda, mert már harminc éve toldozom-foldozom, hozzászoktam a szagához, a melegéhez, én csak itt érzem jól magam, még ha mások Polgár Anikó tárcája

Gyurász Marianna versei

Sad smiley Azt sem tudja, hogyan működik a tömegspektrometria –szól a hang a szülőszobából,és kénytelen vagyok egyetérteni,hogy ez a magzat is készen áll a meghalásra. A két füle alakra hajszálnyival tér el egymástól,és a feje a testéhez képest aránytalanul nagy (az egyiké nagy, a másiké kicsi),és mikor a hajszálaikat számolod össze,egy pillanatra elveszted a fonalat,elalszol Gyurász Marianna versei

Radics Rudolf versei a Dunszton

Megváltás madártávlatból külső: 65 x 56 x 101 cmbelső: 57 x 46 x 88 cmhomlokzati ajtó: 43 x 41 cmaljtálca belseje: 34 cm x 32 cmaljtálca magassága: 12,5 cmeltávolítható fiók: 4 cmrácstávolság: 1 cm többféle fémből kovácsoltkézzel festett kettős irányú riglivel ellátotta rácsok vastagsága nem megfelelőa tér szűk, szárnycsapkodásra alkalmatlancsak kistestű egzotikus madarak befogadására alkalmasaz Radics Rudolf versei a Dunszton

Mellár Dávid a Pátria Rádióban

“Miért választ magának álnevet egy pályakezdő, elsőkötetes költő? Lehet művészi értéke annak, ami propaganda céllal készült? Használ a megosztottság a szlovákiai magyar irodalomnak? Egyebek mellett ezekre a kérdésekről beszélgetett Bilás Zsuzsa Mellár Dáviddal, fiatal, elsőkötetes költővel a Délidőben.” A beszélgetés meghallgatható a Pátria Rádió honlapján.

Nagy Márta Júlia Louise Glück fordítása

2020-ban a Nobel-díjat a zsidó-magyar származású Louise Glück nyerte el. Ebből az alkalomból a Bázis tagjának, Nagy Márta Júliának a fordításában közöljük az amerikai költőnő Mindenszentek című versét a Versum oldaláról: Mindenszentek Még most is gyűlést tartanak a tájon.Besötétednek a dombok. Az ökrökkék jármukban alszanak,a föld kifosztva, a kévékszabályosan összekötveés az útszéli pimpó közé hordva,míg Nagy Márta Júlia Louise Glück fordítása

Bárczi Zsófia: A jó, a rossz meg a többi

“Régebben azt gondoltam, hogy a rossz dolgok természete egyedi, hogy csak a jó univerzális, a rossznak meg biztosan megkülönböztethető arcai vannak, felismerhető, megjegyezhető, összetéveszthetetlen profillal. Azt gondoltam, hogy eltéveszthetetlenek a kontúrjai, élesen kirajzolódnak az igazság, méltányosság, morál (ésatöbbi, ésatöbbi) mindent beragyogó fényében, hogy elég nyitott szemmel járni, hogy mindig, minden esetben fel lehet mutatni, sőt, Bárczi Zsófia: A jó, a rossz meg a többi

Csehy Zoltán Mellár Dávid verseskötetéről

“A kötet egyik központi tárgya a test és hús pólusai között kibomló narratívák, szerepek, képlékeny identitások vershelyzetbe hozása, az anyagiságig lebontott absztrakció, a csontra rágott metafora, a fájdalomig kiélvezett retorika. Erős a szövegvilág kötődése ahhoz a provokatív szöveggenerálási technikához, melyet Mellár a „látvány perverziójának” nevez, s melyet esztétikai vágyként, Orpheusz tekinteteként hoz játékba.” Csehy Zoltán Csehy Zoltán Mellár Dávid verseskötetéről

R. Nagy Krisztián: Kompozit

“Zlata nem tudott figyelni az arany skorpiókirály bukásáról szóló történetre – a mesét mondó férfi mellett ült, úgyhogy tudta, a következő a sorban. Úgy érezte, szüksége lenne pár percre, hogy összeszedje a gondolatait, mielőtt beszélni kezd, de, nem ismerve az arany skorpiókirály bukásának körülményeit, nem tudta, mikor várható a sztori vége. Kényelmetlenül érezte magát idegenek R. Nagy Krisztián: Kompozit