Nemes Z. Márió a poszthumán irodalomról

Nemes Z. Márió a poszthumán irodalom polimorf pozícióiról – többek között Sirokai Mátyás, Tóth Kinga és Kerber Balázs művei kapcsán: “A poszthumán költészet lehetőségterét eddigi írásaimban[1] az ún. pszeudo-személyes mező határvonala mentén próbáltam lokalizálni. Ez egy alapvetően szubjektumtopográfiai elhatárolás, melyet az antropocentrikus humánideológiát dehumanizáló szökésvonalak strukturálnak. Ugyanakkor a topográfiai modell több szempontból megkérdőjelezhető, hiszen itt csak relatív különbségek, távolságok és Nemes Z. Márió a poszthumán irodalomról

Mellár Dávid Végtelen Kapacitás című versét Szabó Viktor adja elő

A Komáromi Jókai Színház felvidéki versprojektjének keretén belül, amely a “Felvidéki Magyar Költők Társasága” címet viseli, minden héten megjelentetik a színház facebook- és youtube-oldalán egy felvidéki magyar költő versét a Komáromi Jókai Színház színművészeinek előadásában. A versprojekt ötletét az Örkény Színház nagy sikerű „Élő költők társasága”-sorozata adta. A sorozat célja a szlovákiai magyar versek megismertetése Mellár Dávid Végtelen Kapacitás című versét Szabó Viktor adja elő

Pénzes Tímea Szétosztódás című versét Holocsy Katalin adja elő

A Komáromi Jókai Színház felvidéki versprojektjének keretén belül, amely a “Felvidéki Magyar Költők Társasága” címet viseli, minden héten megjelentetik a színház facebook- és youtube-oldalán egy felvidéki magyar költő versét a Komáromi Jókai Színház színművészeinek előadásában. A versprojekt ötletét az Örkény Színház nagy sikerű „Élő költők társasága”-sorozata adta. A sorozat célja a szlovákiai magyar versek megismertetése Pénzes Tímea Szétosztódás című versét Holocsy Katalin adja elő

Csanda Gábor az Esti Kornélról

“Aki kamaszkorában olvasta az Esti Kornélt, az minden egyes újraolvasásakor, legyen bármily öreg, visszatér kamaszkorába. Én most a híres Kosztolányi-mű egészen kiváló kritikai kiadását olvastam (szerkesztette Tóth-Cifra Júlia és Veres András. Kalligram, 2011). (…) A korábbi sajtóközlések és azok folyamatos javítgatásával létrejött könyvben nyomon követhető, hogy Kosztolányi az idegen vagy idegennek tűnő szavakat magyarokkal helyettesítette. Csanda Gábor az Esti Kornélról

Csanda Máté az In Situ IV.-en

Csanda Máté is szerepel az IN SITU IV. természetművészeti sympózium zárórendezvényén, amelynek során a művészek videó- és fotódokumentáció formájában mutatják majd be az idei művésztelep alatt készült alkotásaikat. Az alkotók a kis-csallóközi ártérben folytattak közvetlen tevékenységet a tájjal, helyszínnel, természettel. A videóban fellépnek: Aradský Richard, Csanda Máté, Ferdics Béla, Funczik Norbert, Gyenes Gábor, Kubicsek Mónika, Csanda Máté az In Situ IV.-en

Tóth Kinga: ÍRMAG DEBRECEN

Tóth Kinga költő, performer, intermediális alkotó ÍRMAG című művészeti albuma 2020-ban jelent meg a YAMA kiadó gondozásában. “Az albumban az angol-magyar szövegek mellett montázsok, zenei és videómunkák, fotográfiák találhatóak, melyek témája a környezet és az ember, élő és élettelen viszonya, a környezettudatosság, kapcsolódás. 2020. december 11-2021. január 23-ig, a Magyar Kultúra napjáig az alkotó a Tóth Kinga: ÍRMAG DEBRECEN

Krekovič Beck Tímea – Poviedka2020

Krekovič Beck Tímea bekerült az egyik legrangosabb szlovák irodalmi verseny, a Poviedka (Elbeszélés) 2020. évi tízes döntőjébe (több mint 300 pályázóból), és ennek kapcsán Lucia Hurajová olvas fel részletet művéből, illetve beszélgetés hangzik el a szerzővel 2020. január 13-án 18.00 órakor. “Komáromban születtem. Testestül-lelkestül déli vagyok. Pozsonyban élek, de folyton délre gondolok. Riportokat írok róla, Krekovič Beck Tímea – Poviedka2020

Bandor Éva – Min dolgozol a héten?

Sok évvel ezelőtt egy színház poros kelléktárában rátaláltam egy könyvre. Ladislav Fuks A hullaégető című regényére. Valaki kiselejtezte vagy színházi kelléknek használta… A kezembe vettem, beleolvastam, megkérdeztem, elvihető-e, a válasz igen volt. És így kezdődött a kapcsolatom ezzel a nagyszerű irodalommal. Fuks könyvét 1967-ben adták ki Csehszlovákiában, Zádor Margit 1971-ben fordította magyar nyelvre (én ebben az évben Bandor Éva – Min dolgozol a héten?

Dánél Mónika tanulmánya

Dánél Mónika Többnyelvűség és lokalitás. Magyar és román érintkező narratívák 1989-ről című tanulmányában az új világirodalom, illetve a transznacionális irodalomtudomány nézőpontja, a nem nemzeti keretben koncipiált lokális kontextus felől vizsgál olyan regényeket, “amelyek szerzősége románként és magyarként nevesíthető, ám éppen az 1989-es romániai eseményekkel, illetve a romániai kommunizmussal való kapcsolatuk révén érintkező narratívákként közös kulturális Dánél Mónika tanulmánya

Barak László és Vida Gergely karanténversei

Barak László és Vida Gergely karanténversei hallgathatók meg Gál Tamás és Ollé Erik tolmácsolásában – audiovizuális formában. “Barak László és Vida Gergely, áthidalandó a személyes kontaktus hiányát, hetek óta küldik egymásnak verseiket, valamiféle lírai dialógus létrehozásának igényével. A verseket két kiváló színművész, Gál Tamás és Ollé Erik szólaltatja meg, a produkciókat Lakatos Róbert rögtönzései teljesítik Barak László és Vida Gergely karanténversei